Još
Ostalo

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Remek-djelo koje ovoga ljeta morate pročitati

Stigao je jedini pravi, hrvatski prijevod Hobita. Od prvoga izdanja 1937. pa sve do danas Hobit oduševljava čitatelje diljem svijeta

 žen ačita knjigu na plaži

Bilbo Torbar uživa u miru i zadovoljstvu, bez ikakve želje da putuje daleko od udobnosti svojega doma, no jednoga dana neočekivano dolazi čarobnjak Gandalf s družinom patuljaka i povede Bilba kao provalnika na opasno putovanje da opljačkaju blago zmaja Smauga. Bilbov život promijenit će se zauvijek.
Malokoji se roman toliko čita i voli kao Hobit, klasična priča J. R. R. Tolkiena. Od prvoga izdanja 1937. pa sve do danas dostupan je na svjetskom tržištu, a iznova oduševljava i nove naraštaje čitatelja širom svijeta.

Ovo remek-djelo, na kojima već  desetljećima odrastaju naraštaji čitatelja diljem svijeta, napokon je, zahvaljujući prevoditelju Marku Marasu i stručnome timu Lumen izdavaštva, dobio hrvatski prijevod dostojan izvornika. U novome prijevodu Tolkienova Hobita imena i prezimena junaka te sva zemljopisna imena prevedena su na hrvatski. Posrijedi nije nikakav prevoditeljski hir, kako bi mogao brzopleto pomisliti dio hrvatskih obožavatelja Tolkienova lika i djela, nego krajnje profesionalan postupak sukladan dugoj tradiciji hrvatskoga književnog prevoditeljstva.

"Mnogi su se hrvatski čitatelji prvi put susreli s likovima i mjestima iz Gospodara prstenova prije nego što su uzeli knjigu u ruke. Igrani i animirani filmovi, internet, igračke, društvene igre – Tolkienov svemir danas je sveprisutan, i to u svojem izvornom, engleskom obliku. Zato bi se čitatelj mogao iznenaditi kad otkrije da se u ovoj knjizi glavni junak ne preziva Baggins, nego Torbar, da ne živi u Shireu, nego u Kotaru, i da su stotine drugih imena prevedene na hrvatski jezik. To nije prevoditeljski hir. Naprotiv, vjerno sam slijedio želje J. R. R. Tolkiena", pojasnio je Marko Maras.

Fotografije: press i Profimedia

Najnovije

Najpopularnije