Bilbo Torbar uživa u miru i zadovoljstvu, bez ikakve želje da putuje daleko od udobnosti svojega doma, no jednoga dana neočekivano dolazi čarobnjak Gandalf s družinom patuljaka i povede Bilba kao provalnika na opasno putovanje da opljačkaju blago zmaja Smauga. Bilbov život promijenit će se zauvijek.
Malokoji se roman toliko čita i voli kao Hobit, klasična priča J. R. R. Tolkiena. Od prvoga izdanja 1937. pa sve do danas dostupan je na svjetskom tržištu, a iznova oduševljava i nove naraštaje čitatelja širom svijeta.

Ovo remek-djelo, na kojima već  desetljećima odrastaju naraštaji čitatelja diljem svijeta, napokon je, zahvaljujući prevoditelju Marku Marasu i stručnome timu Lumen izdavaštva, dobio hrvatski prijevod dostojan izvornika. U novome prijevodu Tolkienova Hobita imena i prezimena junaka te sva zemljopisna imena prevedena su na hrvatski. Posrijedi nije nikakav prevoditeljski hir, kako bi mogao brzopleto pomisliti dio hrvatskih obožavatelja Tolkienova lika i djela, nego krajnje profesionalan postupak sukladan dugoj tradiciji hrvatskoga književnog prevoditeljstva.

"Mnogi su se hrvatski čitatelji prvi put susreli s likovima i mjestima iz Gospodara prstenova prije nego što su uzeli knjigu u ruke. Igrani i animirani filmovi, internet, igračke, društvene igre – Tolkienov svemir danas je sveprisutan, i to u svojem izvornom, engleskom obliku. Zato bi se čitatelj mogao iznenaditi kad otkrije da se u ovoj knjizi glavni junak ne preziva Baggins, nego Torbar, da ne živi u Shireu, nego u Kotaru, i da su stotine drugih imena prevedene na hrvatski jezik. To nije prevoditeljski hir. Naprotiv, vjerno sam slijedio želje J. R. R. Tolkiena", pojasnio je Marko Maras.

Fotografije: press i Profimedia